トップ > バイリンガルの学生日記 > AYAのインターン日記 > No.21 英語と日本語の違い
スケジュールを見ていたらあと 10 日程でインターンも終わってしまいます。 気が付けばもう 6 月も終わり。こんなに早かったでしょうか、驚きです。
今日、久しぶりに翻訳作業をすることがありました。 セミナーでスピーチをする外国人の方から依頼されました。 以前、友人のために翻訳は何度かやったことがあります。 基本的に日本語と英語の文の書き方が違うので、起承転結を逆に、後ろから書い ていくという難しいところもあります。 ただ、パズルをいじっているようにパーツを組み合わせる作業なところが好きです。 今回の翻訳はくだけた口語調の日本語に訳すもので、今までそのような変わった翻 訳はしたことがなく、結構時間がかかりました。
そういえば、英語で初めて論文を書いた時、先生から真っ赤な赤ペンチェックを もらったことがあります。日本語のように、そのまま起承転結で書いたからです。 先生にとっては、私の論文は話が見えなくてむずがゆかったようです。会話の中でも、 起承転結の要領で英語を話すと、 「だから何が言いたいんだ ! 」 と留学していた頃 よく回りから言われたような・・・。
話が急に変わりますが、就職活動本を一冊読みましたが、結構詳しく書いてありますね。 特に女子版が産休日数や昇進など細かく書かれていて、参考になりました。
○○●今日のお昼○●○ ハンバーグ弁当 つなぎにポテトサラダの残りを使いました。 油をひかなくてもマヨネーズの油で焼けて便利です。

Aya さんの器用さには感心するばかりです。 要点をつかむのが早いのと、余計な先入観がないから素直にできるのでしょうね。



